Aucune traduction exact pour بيع نقدي

Question & Réponse
Text Transalation
ajouter des mots
Envoyer

Traduire français arabe بيع نقدي

français
 
arabe
Résultats connexes

les exemples
  • De plus, un certain nombre de préparateurs soutiennent que quand des ventes au comptant sont conclues au même prix de vente que celles qui sont assorties de conditions de paiement prolongé, les recettes au titre des ventes à comptabiliser doivent être les mêmes.
    وعلاوة على ذلك، يقول بعض المعدِّين إنه عندما يتم عقد صفقات بيع النقد بنفس سعر البيع المطلوب عند عقد صفقات بآجال سداد ممتدة، فإن عائدات البيع التي يتم إثباتها يجب ألا تتغير.
  • Par exemple, l'opération de vente peut, tout en s'effectuant elle-même au comptant, être financée par une ligne générale de crédit émise par le prêteur principal de l'entreprise.
    مثلا، بينما تكون معاملة البيع معاملة نقدية بحد ذاتها، فقد تموَّل بمبلغ ائتماني عام من جانب المقرض الرئيسي للمنشأة التجارية.
  • Le tribunal de Tachkent les ayant reconnues coupables de vol d'une somme d'argent particulièrement importante, d'acquisition et de vente illégales de devises, de vol avec violence en réunion, de meurtre avec préméditation (commis le 29 septembre 2000) et circonstances aggravantes des membres de la famille Luftiddinov (qui était composée de quatre personnes, dont deux mineurs), avec une violence particulière, à des fins crapuleuses et dans l'intention de dissimuler un autre crime, elles ont été condamnées à mort le 18 avril 2001.
    وأدانتهما محكمة مدينة طشقند وحكمت عليهما بالإعدام في 18 نيسان/أبريل 2001 لأنهما سرقا مبلغاً من المال كبيراًً بصفة خاصة، وقاما بشراء وبيع نقد أجنبي بصورة غير مشروعة، وبارتكاب سرقة من خلال جماعة منظمة، وبالقتل المتعمد المقرون بعنف خاص لأفراد أسرة لوفتدينوف (المؤلفة من أربعة أفراد بمن فيهم قاصران اثنان)، في 29 أيلول/سبتمبر، في ظروف مشددة، سعيا لتحقيق غايات أنانية، وإخفاء جريمة أخرى.
  • 4.2 L'État partie rappelle que Strakhov et Fayzullaev ont été condamnés à mort le 18 avril 2001 par le tribunal régional de Tachkent, pour vol d'une somme d'argent particulièrement importante, acquisition et vente illicites de devises étrangères, pour vol avec violence en réunion, pour meurtre avec préméditation et circonstances aggravantes sur deux personnes ou davantage se trouvant sans défense, avec une violence particulière, à des fins crapuleuses, et dans l'intention de dissimuler un autre crime.
    4-2 وتذكّر الدولة الطرف بأن محكمة طشقند الإقليمية حكمت بالإعدام في 18 نيسان/أبريل 2001 على ستراغوف وفايزولايف، لأنهما سرقا مبلغاً كبيراً من المال بصفة خاصة، وقاما بشراء وبيع نقد أجنبي بصورة غير مشروعة، وبارتكاب سرقة من خلال جماعة منظمة، وبالقتل المتعمد المقرون بعنف خاص وفي ظروف مشددة لشخصين أو أكثر في حالة عجز، سعياً منهما لتحقيق غايات أنانية، وبنية إخفاء جريمة أخرى.
  • Il a été recommandé de recourir à un réinvestissement ou à des ventes d'or du FMI, comme cela avait été fait auparavant.
    وتمثلت إحدى التوصيات في استخدام إعادة استثمار أو بيع الذهب لدى صندوق النقد الدولي، مثلما حدث من قبل.
  • Par exemple, l'opération de vente peut, tout en s'effectuant elle-même au comptant, être financée en fait par une ligne générale de crédit émise par le prêteur principal de l'entreprise.
    ومثال ذلك أن معاملة البيع ربما تكون معاملة نقدية بحد ذاتها، ولكنها قد تموَّل بالفعل بتسهيلات ائتمانية عامة من جانب المقرض الرئيسي للمنشأة التجارية.
  • D'autres États protègent les droits des créanciers de rang supérieur en prévoyant qu'aucune vente effectuée par un créancier de rang inférieur en réalisation de sa sûreté ne peut porter atteinte à leurs droits.
    وتحمي دول أخرى حقوق الدائنين ذوي الأولوية الأعلى ("كبار الدائنين") بالنص على عدم جواز تأثر حقوقهم بأي عملية بيع تحقيقا لمبلغ نقدي يقوم بها دائن أدنى أولوية ("دائن صغير") لأغراض التصفية.
  • Pour ce qui est du produit en espèces, il a été proposé de mentionner aussi au paragraphe 238 le produit d'une vente sous une forme autre que des espèces et de modifier la recommandation 43 d) pour reconnaître le maintien des droits de priorité lorsque des biens étaient achetés avec le produit de la vente d'un actif, par exemple lorsque des stocks étaient vendus et que de nouveaux stocks étaient acquis avec le produit de cette vente.
    وفيما يتعلق بالعائدات النقدية، اقتُرح أن تشير الفقرة 238 أيضا إلى عائدات البيع غير النقدية، وأن تعدَّل التوصية 43 (د) للاعتراف بحقوق الأولوية الجارية عندما تُشترى ممتلكات بعائدات بيع أحد الموجودات، كما في حالة بيع مخزون ما واشتراء مخزون آخر بعائدات ذلك البيع.
  • Ce principe s'applique que l'argent reçu soit des intérêts, un mélange d'intérêts et de capital, ou un dividende en actions. Certains États donnent même au créancier le choix entre vendre les actions supplémentaires reçues à titre de dividende (le produit de la vente étant traité comme des dividendes en espèces) ou les conserver (comme les petits des animaux) à titre de bien grevé supplémentaire.
    ويسري ذلك المبدأ عندما يكون النقد المقبوض فائدة، أو دفعة ممزوجة من الفائدة وأسهم رأس المال، أو أرباح أسهم؛ بل تتيح بعض الدول للدائن خيار أن يبيع أسهما إضافية ترد كأرباح (بمعاملة عائدات البيع كأنما كانت أرباحا نقدية) أو بأن يحتفظ بتلك الأسهم (على غرار نتاج الحيوانات) كموجودات مرهونة إضافية.